Có thể bạn đã nhầm: Tên phim ‘It’ đọc là ‘Ít’ chứ không phải “Ai-ti”!

Phim kinh dị "It" có cái tên và cách đọc rất đơn giản, nhưng không ít người đang nhầm lẫn, biến nó thành một phim công nghệ thông tin!?

Phim kinh dị hứa hẹn rất hấp dẫn sắp khởi chiếu có cái tên rất ngắn gọn, chỉ gồm 2 chữ cái là It đang bị rất nhiều người đọc nhầm tên một cách vô thức! Khoan! Nếu bạn đã hiểu quá rõ về It thì không thuộc đối tượng cần đọc bài viết này. Nhưng nếu bạn lần đầu nghe đến và đã từng ít nhất một lần đọc tên phim là “ai-ti” (phiên âm của chữ Information Technology – Công nghệ thông tin) hoặc hoang mang không biết đã đọc đúng tên phim chưa thì chắc chắn bài viết này sẽ hữu ích ở góc độ nào đó.

Poster của “It”

It chỉ đơn giản là “Ít” – tức là “Nó”, cách gọi nhân vật chú hề trong phim. Thế thôi, nhưng vẫn cứ có người thích đọc là I.T hoặc cho rằng cách đọc “Ít” là một sự nhầm lẫn.

Vì sao nhỉ? Vì người Việt mình có thói quen phóng đại tên phim chứ sao! Nếu bạn để ý sẽ thấy tên phim Việt Nam và những tên phim tiếng Việt được đặt cho các phim nước ngoài chiếu ở Việt Nam thường có xu hướng là một cụm danh từ. Trong đó, thường sẽ có một tính từ đi kèm để thể hiện mức độ, tính chất của danh từ đó hoặc một cụm danh từ ghép mô tả đủ thông tin về bộ phim. Cách đặt tựa phim này dần ăn sâu vào mỗi người Việt Nam và dẫn đến nhiều hậu quả ngầm rất oái ăm. Và gần như chưa có tên phim nào một chữ xuất hiện ở Việt Nam, vì nó gây cảm giác không đủ thông tin. It chính là một ví dụ.

Sở dĩ người Việt không có phản xạ đọc tên phim này theo nghĩa “Nó” vì nghĩa rằng làm gì có bộ phim nào tên là Nó! Thế là người ta tự bắt não bộ hoạt động để cho ra đời cái tên AI-TI (I.T) dù ở giữa hai kí tự không hề có dấu chấm! Chưa kể do cách viết tên phim gốc là viết hoa toàn bộ kí tự nên dễ gây ra nhầm lẫn, nếu chữ T được viết thường thì có thể đã không gây ra nhầm lẫn.

“Xin lỗi, tôi là chú hề chứ không phải một người làm ngành công nghệ thông tin, phim của tôi cũng không nói về vius tấn công máy tính!” – thay lời It nói

Hay như cách mà bộ phim được đặt cho tên tiếng Việt chính thức là Chú hề ma quái cũng vậy, đó chính là một cụm danh từ thỏa những yêu cầu về tên phim đã ăn sâu vào người Việt. Nếu hỏi cả nhà phát hành hoặc khán gỉa đại chúng, chắc chắn họ sẽ trả lời rằng: “Đặt tên là Nó thì ai mà xem!”.

Từng có một trường hợp oái ăm tương tự là Despicable Me! Tên phim dịch ra nôm na “Ta là kẻ xấu!”, nhưng tên phim ở Việt Nam đặt là Kẻ cắp Mặt trăng. Tên này thực chất không có vấn đề gì lắm noại trừ việc tinh thần phim hoàn toàn không còn, nghe cũng rất kêu, lại thỏa tiêu chí Việt Nam. Nhưng vấn đề chính là phần 2, 3 nhân vật Gru không còn ăn cắp Mặt trăng nữa nhưng tên phim vẫn cứ là Kẻ cắp Mặt trăng 2, 3.

Poster chính thức tiếng Việt

Thế nhưng, cũng khó có thể hoàn toàn “đổ thừa” hết tội lỗi cho bên nào vì văn hóa về tựa đề của Việt Nam vốn là như thế, một là huỵch toẹt hai là ẩn dụ. Trong khi cách đặt tựa đề của Âu Mỹ hay các nước khác như Nhật, Hàn lại thiên về hướng khái quát để gợi mở, hoặc là tên nhân vật, tên địa danh hoặc là một cụm từ ngắn gọn nhưng đủ gây tò mò.

Tóm lại, bạn có thể gọi It là Chú hề ma quái hoặc Ít chứ đừng đọc là Ai-ti nhé!

Theo Trí Thức Trẻ

Related

Phim 8535611887579138351

Đăng nhận xét

emo-but-icon

NHẬN TIN TỨC HÀNG NGÀY QUA EMAIL


Trong ngày

Bình luận

Tổng số lượt xem trang

Người theo dõi

Xem nhiều

item